본문 바로가기
  • 닥터번역
    KAIST 화학공학 박사
    프리미엄 번역서비스
과학기술 번역자를 위한 팁

[닥터번역] 특허 번역에서 '구성'의 다양한 의미를 구분해 보자

by DoctorChoi 2023. 5. 12.

‘구성’은 평소에도 자주 쓰는 말이지만, 특허에서 아주 흔히 볼 수 있는 말이다. 하지만 의미가 워낙 다양해서 적합한 영어 번역 표현을 찾기가 쉽지 않다. 하나하나 따져보겠다.

 

1)     Feature: 구성 요소

예를 들어 어떤 독립청구항에서, A machine comprising: a chamber; and a piston에서 a chamber와 a piston 같은 것이 구성 요소이다. 이를 간단히 ‘구성’이라고 부르기도 한다. 따라서 ‘element’라는 단어가 아니라 ‘feature’라는 단어를 떠올려야 한다.

The machine of claim 1, wherein the chamber is operable to receive a liquid and a flavor base.에서 ‘the chamber is operable to receive a liquid and a flavor base’ 역시 구성 요소이나, 이는 주로 한정 ‘limitation’이라고 부른다.

구성이 여러 개 있을 때 이를 각각 다루는 Office Action의 경우 ‘Feature 1’ ‘Feature 2’와 같이 나누어서 표기할 필요가 있을 수 있다.

 

미국 특허 US10667642B2 도면 중 하나. 스타벅스의 특허다. 'Reference numeral' (도면부호)로 표시된 것들이 구성(Feature)들이다.

 

2)     ‘comprising’ (=including) (=containing 주로 성분 ‘함유’)

A machine comprising: a chamber; and a piston에서 ‘…로 구성된다’라고 한글에 나올 수 있으나, ‘…를 포함한다’라고 쓰는 것이 더 정확할 것이다.

 

3)     ‘consisting of…’

‘D consisting of A, B, and C’에서 ‘…로 구성된다’라고 하면, A와 B와 C만 모여서 D가 된다는 뜻이다.(closed-ended phrase’ 이에 관해서는 별도의 글 참조.

 

2023.05.11 - [과학기술 번역자를 위한 팁] - 특허 청구항 번역에서“comprising”과 “consisting of”의 차이

4)     ‘configured to…’

‘A는 …하도록 구성된다’라는 뜻이다. 하지만 그냥 한글 원문에 ‘A는 …한다’로 쓰면 될 것이었다. 이와 비슷한 (장황한) 한글 표현은 ‘….하도록 배치된다.’ ‘…하도록 형성된다.’ ‘…하도록 설치된다’ 등이 있는데, 의미상 그냥 ‘…한다’로만 번역해도 아무 차이가 없을 때에는 그대로 ‘configured to’를 생략해도 된다. 이와 비슷한 (장황한) 영어 표현은 ‘formed to’ ‘structured to’ ‘adapted to’ ‘constructed to’ 등이 있다. 역시 생략하고 그냥 주어와 동사로만 번역하면 되겠다.

 

5)     ‘made of’ (=composed of)

재료가 무엇인지 말하는 것이다. ‘연결부는 유리 섬유로 구성되어 있다’처럼 말이다. 이 때는 해당 영어 표현을 생략하면 안 된다.

 

6)     A, B, and C constitute D

A와 B와 C가 모여서 D가 된다는 뜻의 구성이다. 위의 ‘consisting of’를 수동태로 쓰지 않기 때문에 주어와 목적어를 바꿔서 쓸 때 유용할 표현이다.

 

CONTACT INFORMATION

Email : drtt.co.kr@gmail.com

Mobile : 010-5126-3788