본문 바로가기
  • 닥터번역
    KAIST 화학공학 박사
    프리미엄 번역서비스

분류 전체보기55

닥터번역 서비스 소개 (번역료, 의뢰방법) 닥터 번역은 이공계 논문, 특허 분야 10년 경력의 전문 번역사가 운영하는 1인 번역회사입니다. 서울대학교와 카이스트(KAIST)에서 화학공학을 공부하고 박사 학위를 취득한 경험을 살려 최고의 과학 기술 번역 서비스를 제공합니다(세부 전공: 반도체 및 미세유체역학). 2002년 서울대학교(SNU) 공과대학 응용화학부 학사졸업 2004년 한국과학기술원(카이스트 KAIST) 생명화학공학과 석사졸업 2010년 한국과학기술원(카이스트 KAIST) 생명화학공학과 박사졸업 1인 번역회사로서 불필요한 영업 비용을 없애 번역 비용을 상대적으로 낮추고, 번역 의뢰인과 번역사가 직접 소통함으로써 고품질의 결과물을 생산합니다. 화학, 바이오, 화학공학, 반도체, 기계공학, 조선공학, 건축공학, 재료공학, 의학, 임상 등에 .. 2023. 5. 12.
[닥터번역] 챗GPT와 기계번역과 AI와 인간 번역에 대한 세미나 어제 과학기술분야 번역자들과 세미나가 있었다. KAIST에서 어학센터를 담당하시는 교수님 두 분도 모시고 챗GPT가 인간 번역에 미칠 영향을 함께 논의해 보았다. 핵심만 간단 요약해 보겠다. 1. Chat GPT이든 구글 Bard든 ‘생성형’이라고 해서 번역 업무에서 달라질 것은 없다. 번역 분야는 이미 ‘구글 번역’ ‘DeepL‘ ‘파파고’와 같은 기계 번역에 영향을 받아 왔으니까. 다만 Chat GPT는 엄청나게 많은 일반 사용자까지 인공 지능을 접해 볼 수 있도록 유도했을 것이다. 2. 기계 번역이 많이 발전한 것은 사실이나, 긴 문장, 어려운 문장, 전문적인 지식을 다루는 문서, 높은 완성도가 필요한 문서, 문맥을 고려해야 하는 언어를 번역하기에는 오류가 아직 너무 많다. 인간 번역자가 손대지 않.. 2023. 5. 12.
[닥터번역] 특허 번역에서 '구성'의 다양한 의미를 구분해 보자 ‘구성’은 평소에도 자주 쓰는 말이지만, 특허에서 아주 흔히 볼 수 있는 말이다. 하지만 의미가 워낙 다양해서 적합한 영어 번역 표현을 찾기가 쉽지 않다. 하나하나 따져보겠다. 1) Feature: 구성 요소 예를 들어 어떤 독립청구항에서, A machine comprising: a chamber; and a piston에서 a chamber와 a piston 같은 것이 구성 요소이다. 이를 간단히 ‘구성’이라고 부르기도 한다. 따라서 ‘element’라는 단어가 아니라 ‘feature’라는 단어를 떠올려야 한다. The machine of claim 1, wherein the chamber is operable to receive a liquid and a flavor base.에서 ‘the chamb.. 2023. 5. 12.
[닥터번역] 특허 청구항 번역에서“comprising”과 “consisting of”의 차이 The term “consists of” creates a strong presumption that unrecited elements (that are unrelated to the claimed invention) are excluded. “comprising…”는 “…를 포함하는”이고, “consisting of…”는 “…로 이루어진” 또는 “…로 구성된”이다. (그게 그거 아냐?) 차이는 이렇다. “a composition comprising A, B, and C”는 ‘A, B, C를 포함하는 조성물로서 A, B, C외에 다른 것도 포함될 수 있다는 뜻이다.’ D가 더 포함되어도 된다는 말이다. 만약 D가 해당 #청구항# 발명의 실행을 불가능하게 만드는 것이 아니라면 말이다. 따라서, 이 조성물에.. 2023. 5. 11.